Você está aqui:Home » Dicas » Idiomas » 22 expressões idiomáticas em inglês para usar e falar com fluência

22 expressões idiomáticas em inglês para usar e falar com fluência

Olá, leitor(a)!

Aprender um novo idioma é mais que um processo linguístico, é também uma aquisição cultural, uma vez que as línguas são produtos culturais de uma sociedade em determinada região e possuem características próprias. Tratando-se de uma língua global, como inglês (a mais falada do mundo), termos e palavras adquirirem novos significados quando ditos em determinado meio social e região.

Esse processo constrói o que chamamos “expressões idiomáticas”, uma das maiores dificuldades para quem começa a aprender inglês. Diante desse cenário, nós reunimos 22 expressões idiomáticas do inglês para ajudar você a se comunicar melhor.

Expressões idiomáticas e sua importância

As expressões idiomáticas, geralmente, têm origem desconhecida, já que elas fazem parte da cultura popular de cada lugar. Uma expressão idiomática é uma frase que não possui o mesmo significado da tradução literal, muito semelhante às “gírias” que temos no Brasil.

Para entender o significado de uma delas, é necessário levar em consideração o contexto e o momento em que ela foi utilizada e não seu sentido literal, ou seja, “ao pé da letra”. Além disso, cada idioma possui suas próprias expressões e elas sofrem variação conforme a região geográfica.

A maioria dos(as) estudantes têm dificuldade em aprendê-las, uma vez que não são falantes nativos e não estão inseridos(as) naquela realidade social. Por isso, saber o momento correto de utilizar uma expressão idiomática é um sinal de grande avanço no aprendizado.

22 expressões idiomáticas em inglês

Pensando nisso, nós separamos 22 expressões idiomáticas mais comuns da língua inglesa para que você saiba quando utilizá-las em conversas cotidianas. Confira a lista abaixo:

22 expressões idiomáticas em inglês para melhorar a comunicação

Fonte: Reprodução

1. Never mind

Ela é utilizada para expressar a ideia de tranquilidade, quando você quer que uma pessoa fique tranquila diante de uma situação. Em português, equivale a “deixa pra lá” ou “não se preocupe”.

Ex.: “Never mind, I give you a carpool” (deixa pra lá, eu te dou uma carona).

2. To be a piece of cake

Em tradução literal, a expressão significa “um pedaço de bolo”, mas, para os falantes nativos da língua inglesa, ela passa a ideia de que algo é “muito fácil”. Em português, equivale à expressão “isso está um mamão com açúcar”.

Ex.: This test was a piece of cake. (Esta prova estava muito fácil.)

3. Pretty soon

A expressão é utilizada para indicar algo que vai acontecer em breve. Em português, equivale à ideia de “em breve” ou “daqui a pouco”.

Ex.: I will finish college pretty soon. (Eu vou terminar a faculdade em breve.)

4. The best of both worlds

Essa expressão é utilizada para ilustrar qual é a situação ideal diante de uma questão ou de várias situações. Em português, equivale à ideia de “unir o útil ao agradável”.

Ex.: With this climate, traveling during the day would be the best of both worlds (Com esse clima, viajar durante o dia seria a situação ideal.)

5. It’s up to you

Ela é bastante utilizada em situações de indecisão ou falta de conhecimento sobre um assunto. Em português, equivale à expressão “você que sabe” ou “você que decide”.

Ex.I don’t know about that, it’s up to you! (Eu não sei nada sobre isso, é com você!)

6. Sat on the fence

Essa expressão também é utilizada para demonstrar indecisão, porém a dúvida está relacionada à escolha entre duas ou mais situações. Em português, equivale a “estar em cima do muro”.

Ex.: I am on the fence about traveling to the beach this summer. (Estou em cima do muro sobre viajar para a praia neste verão.)

7. Be on the same page

Ao contrário da expressão anterior, be on the same page indica afirmação e concordância com alguém ou sobre alguma coisa. Em português, equivale a “estou de acordo”.

Ex.: We are on the same page about our travel. (Estamos de acordo sobre a nossa viagem.)

8. So far so good

Essa expressão pode ser utilizada tanto em afirmações quanto interrogações. Ela passa a ideia de que tudo está normal, em português equivale a “até aqui, tudo bem”.

Ex.: Are you liking the new job? So far so good! (Está gostando do novo emprego? Até aqui tudo bem!)

9. It’s not rocket science

A tradução literal é “isso não é ciência espacial”, e por esse motivo ela é utilizada para indicar algo que não é tão difícil de aprender ou fazer.

Ex.: This course is not rocket science. (Esse curso não é tão difícil.)

10. On cloud nine

On cloud nine é usada para indicar muita felicidade, relaxamento e tranquilidade. Em português, equivale à expressão “estar nas nuvens”.

Ex.: I’m on cloud nine when I stay with my family. (Eu estou nas nuvens quando fico com minha família.)

11. To have no clue

Pode ser utilizada para indicar desconhecimento sobre um assunto. Em português, equivale à expressão “não faço a mínima ideia”.

Ex.: I have no clue what to take for the party. (Eu não tenho ideia do que levar para a festa.)

12. Come rain or shine

Essa expressão pode ser facilmente entendida pela sua tradução. Em português, pode ser traduzida, literalmente, como “faça chuva ou faça sol”, para indicar a ideia de “não importa o motivo” ou “independentemente de qualquer coisa”.

Ex.: I will win this game, come rain or shine! (Eu vou ganhar esse jogo, independentemente de qualquer coisa!)

13. Act your age

Usada quando uma pessoa tem uma atitude inapropriada ou fala algo inadequado para o momento da conversa. Em português, equivale à expressão “não seja infantil”.

Ex.: Don’t do that again, act your age! (Não faça isso novamente, não seja infantil!)

14. Once in a blue moon

Para quem já assistiu ao filme Os Smurfs (2011), sabe que uma “lua azul” é extremamente rara de acontecer. Essa expressão passa a ideia de que algo é muito raro de acontecer, assim como uma lua azul (blue moon). 

Ex.: I go to her house once in a blue moon. (Eu raramente vou para a casa dela.)

15. Hear on the grapevine

Esse é um dos melhores exemplos de expressão idiomática, uma vez que a tradução literal seria “ouvi na videira”. Entretanto, o verdadeiro significado é “ouvir boatos”.

Ex.: I heard on the grapevine that he will live in another city. (Ouvi boatos de que ele vai morar em outra cidade.)

16. Call it a day

Utilizada para encerrar o fim do dia de trabalho e expressar cansaço. Em português, equivale à expressão “chega por hoje!”.

Ex.: Call it a day, I’m very tired out. (Chega por hoje, estou muito cansado.)

17. As far as I know

Utilizada para indicar qual é o seu conhecimento sobre algo ou alguma situação. Em português, equivale à expressão “até onde eu sei”.

Ex.: As far as know, she passed the test. (Até onde eu sei, ela passou na prova.)

18. To bite the bullet

Essa expressão é utilizada para dizer que uma pessoa superou uma situação complicada “na marra”, ou seja, com muita insistência. Em português, equivale a “fez algo ou alguma situação na marra”.

Ex.: She bites the bullet to deliver that assignment. (Ela entregou aquela tarefa na marra.)

19. The last straw

Diferentemente da expressão anterior, the last straw indica indignação e desistência. Em português, equivale a “essa foi a gota d’água”.

Ex.: What he said yesterday was the last straw for me, and today I broke up with him. (O que ele disse ontem foi a gota d’água para mim, e hoje eu terminei com ele.)

20. To catch somebody red-handed

Essa expressão é comumente encontrada em noticiários televisivos ou programas policiais, pois ela significa “pegar alguém em flagrante”.

Ex.: The thief was caught red-handed fleeing the bar by police. (O ladrão foi pego em flagrante fugindo do bar pela polícia.)

21. Spill the beans

Apesar de a tradução literal ser “derramar os feijões”, o significado da expressão é “contar um segredo” espontaneamente. Foi realizada a associação entre deixar escapar da mão um feijão e “deixar escapar da boca” um segredo.

Ex.Did she tell our secret? Yes, she spilled the beans. (Ela te falou o nosso segredo? Sim, ela me contou o segredo.)

22. To make a long history short

A última expressão da lista é utilizada encurtar uma história complexa que demandaria muito tempo para explicar todos os detalhes, ou seja, resumi-la

Ex.: To make a long history short, I arrived here at 10 pm. (Para resumir a história, eu cheguei aqui às 10h.)

Conteúdo extra

Para saber mais sobre a construção das gírias e o seu papel no meio social, leia este artigo do linguista brasileiro Dino Preti, um dos pioneiros dos estudos sobre oralidade e análise da conversação.  Também indicamos este estudo, produzido por estudantes da Universidade de São Paulo (USP), que expõe a variedade de sentido de alguns termos de acordo com a região geográfica.

Apresentamos apenas algumas das milhares de expressões idiomáticas que existem na língua inglesa e agora queremos saber: qual significado foi mais surpreendente para você? Deixe aqui nos comentários!

No Canal do Ensino, leia também:

Aproveite o conteúdo e até o próximo texto!

Deixe um comentário

© 2012-2019 Canal do Ensino | Guia de Educação

Voltar para o topo