Você está aqui:Home » Dicas » Idiomas » 20 expressões idiomáticas em espanhol para usar e falar com fluência

20 expressões idiomáticas em espanhol para usar e falar com fluência

Olá, leitor(a)!

Quantas vezes você já repetiu fue sin querer queriendo (foi sem querer querendo) ou bueno, pero no te enojes (sim, mas não se irrite)? Essas expressões idiomáticas do espanhol foram muito utilizadas pelo Chavo del ocho (1973), conhecido por nós como Chaves, e fez parte da infância de muitos(as) brasileiros(as).

Dessa maneira, a cultura hispanohablante se popularizou com as atrações de Roberto Gómez Bolaños (1929 – 2014), criador de Chaves e Chapolin Colorado, e incentiva no aprendizado da língua espanhola, principalmente no que diz respeito ao conhecimento de expressões idiomáticas. Para ajudá-lo(a) a ver esses programas sem dublagem ou legenda, nós listamos 22 expressões idiomáticas que vão contribuir para sua fluência no idioma.

Espanhol e sua importância

A América do Sul é composta por 12 países, dos quais apenas 3 não falam espanhol, como é o caso do Brasil. Em exposição realizada no Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo (MAC – USP), a curadora Cristina Freire discute os afastamentos que essa diferença de idiomas pode causar e conceitua a relação com esses países como a de “vizinhos distantes”, nome da mostra.

Por possuir origem latina – como o português – e um vasto vocabulário em comum, a língua falada pelo jogador Messi pode parecer fácil de aprender. Entretanto, além dos falsos cognatos (palavras com a mesma grafia ou pronúncia, mas com significados diferentes), as expressões idiomáticas são um grande desafio no aprendizado do idioma.

Para compreendê-las é preciso não apenas conhecer as palavras, mas também identificar o contexto em que elas estão sendo aplicadas. Afinal, a formação dessas expressões cria sentidos que ultrapassam o significado literal dos vocábulos. Isso reforça a ideia apresentada pela curadora de que, embora sejamos vizinhos, a língua e a cultura nos distanciam, o que exige de nós maior dedicação na troca de conhecimentos.

O espanhol é a 4ª língua mais falada no mundo, segundo relatório do Instituto Cervantes. Ainda, ao considerar a quantidade de falantes nativos, essa classificação sobe para o 2º lugar, ficando atrás apenas do mandarim. São quase 600 milhões de pessoas se comunicando no idioma, o que torna o aprendizado dele um grande diferencial, tanto no âmbito profissional quanto no âmbito pessoal.

20 expressões idiomáticas em espanhol

Pensando em estreitar a relação com nossos(as) hermanos(as) e em expandir as possibilidades no mercado de trabalho, reunimos 20 expressões idiomáticas em espanhol que vão ajudá-lo(a) a ter fluência na língua. Vamos conferi-las:

20 expressões idiomáticas em espanhol para usar e falar com fluência

Fonte: Reprodução

1. Andarse por las ramas

Essa expressão é utilizada para se referir a alguém que está fugindo do tema. Em português, seria como dizer que a pessoa está “enrolando” ou “dando voltas no assunto”.

Ex.: Ana, no te vayas por las ramas y dinos lo que pasó aquel día.  (Ana, pare de enrolar e nos diga o que aconteceu aquele dia.)

2. Bajarse de la nube

Um pouco parecida com a expressão anterior, esta é usada para trazer uma pessoa de volta à realidade. Em português, seria como dizer “planeta terra chamando” ou “acorda para a vida!”.

Ex.: ¡Bájate de la nube y ponte a trabajar! (Acorda para a vida e começa logo o trabalhar!)

3. Buscarle cinco pies al gato

Quando uma pessoa está vendo problema onde não existe, utiliza-se essa expressão. Em português, equivale à ideia de “procurar pelo em ovo” ou “fazer tempestade em copo d’água”.

Ex.: Maria siempre le busca cinco pies al gato, no entiendo por qué se complica tanto la vida. (Maria sempre faz tempestade em copo d’água, não sei por que tanta complicação.)

4. Cantar las cuarenta

Essa expressão é usada como reprovação, para chamar à atenção de alguém que fez alguma coisa errada. Em português é o mesmo que “dar bronca” ou “dizer poucas e boas”.

Ex.: Esto no puede ser así, apenas lo vea le canto las cuarenta. (Isso não vai ficar assim, ele vai escutar poucas e boas)

5. Comer el coco

Usada quando uma pessoa está tentando, por insistência, convencer outra de algo, essa expressão equivale a “encher a paciência”. 

Ex.: No te voy a dar más pastel, no me comas el coco. (Não vou dar mais bolo para você, para de encher a minha paciência.)

6. Como anillo al dedo

Quando algo é completamente adequado, ajustando-se perfeitamente em alguém ou situação, usamos essa expressão. Em português, é muito semelhante à ideia de “Caiu como uma luva”.

Ex.: ¡Qué maravilla! Esta ropa se me cayó como anillo al dedo. (Perfeito! Essa roupa me caiu como uma luva.)

7. Costar un ojo de la cara

Essa expressão é fácil de compreender, pois tem vocábulos e significados muito semelhantes com a expressão em português. Ela pode ser traduzida, literalmente, como “custar o olho da cara”.

Ex.: Compré cebollas y me costaron un ojo de la cara. (Comprei cebolas pelo o olho da cara.)

8. Dar en el clavo

É muito similar à ideia de “acertar na mosca”, em português. A expressão é usada quando acertamos com exatidão, seja em provas, em presentes dados e outras ideias afins.

Ex.: Has dado en el clavo, es el regalo que quería Juan. (Você certou na mosca, esse era o presente que o Juan queria.)

9. Dar la lata

Parecida com “comer el coco”, essa expressão tem a mesma ideia de incomodar alguém. Entretanto, não há uma questão de convencimento, mas de inconveniência. Em português, pode ser traduzida como “encher o saco”.

Ex.: Ella es especialista en dar la lata, por eso nadie le gusta. (Ela e uma chata profissional, por isso ninguém gosta dela.)

10. Echar una mano

É o famoso “quebrar um galho”, em português. Essa expressão é usada para quando alguém nos ajuda a fazer algo da maneira que pode.

Ex.: Carol me echó la mano con las tareas de casa. (A Carol quebrou um galho e me ajudou com as tarefas domésticas.)

11. Estar de mala leche

É uma expressão usada para se referir a alguém que está de “mau humor”.  Em português, existem várias expressões idiomáticas que possuem ideia similar: “soltar fogo pelas ventas”, “estar de cara amarrada”, entre outras.

Ex.: La profesora está de muy mala leche. (A professora está soltando fogo pelas ventas.)

12. Hablar por los codos

Todo mundo conhece alguém que fala demais ou é essa pessoa. Essa expressão espanhola pode ser traduzida, literalmente, como “falar pelos cotovelos” e é usada nessas situações.

Ex.: Los invitados de hoy hablan por los codos. (Os convidados de hoje falam pelos cotovelos.)

13. No entender ni jota

Sabe quando alguém está falando em um idioma que você não conhece? Então, essa expressão é usada para quando você “não tem ideia” do que está sendo dito. Em português, existem algumas expressões similares, como “não entender uma palavra”.

Ex.: La reunión empezó antes que llegara y no está entendiendo ni jota de lo que están decindo. (A reunião começou antes de ele chegar e ele não está entendendo uma palavra do que estão dizendo.)

14. No importar un pimiento

Essa expressão é utilizada para se referir a situações que não nos preocupam em nada. Em português, seria algo como “não estar nem aí”.

Ex.: No me importa un pimiento que no vayas a la fiesta. (Não estou nem aí se você não vai para a festa.)

15. No tener ni pies ni cabeza

Outra expressão que apresenta uma tradução literal e é bastante utilizada por falantes de português. Ela é usada quando algo “não tem pé nem cabeça”, ou seja, não faz sentido.

Ex.: Lo que dijiste no tiene ni pies ni cabeza. (O que você disse não tem pé nem cabeça.)

16. Pillar en bragas

Essa expressão é usada quando surpreendemos alguém em alguma situação, geralmente negativa. Em português, é o mesmo que “pegar de calça curta”.

Ex.: Carla dijo que estaba enferma, pero la pillamos en bragas en la playa.  (Carla disse que estava doente, mas pegamos ela de calças curtas na praia.)

17. Ponerse las pilas

É comum usar essa expressão quando é feito um esforço dobrado para realizar algo. Em português, podemos traduzir para “dar um gás”.

Ex.: Es hora de ponerse las pilas para empezar a aprender expresiones idiomáticas de español. (É hora de dar um gás para aprender expressões idiomáticas do espanhol.)

18. Ser pan comido

Usamos essa expressão para dizer que algo é muito fácil de fazer. Em português, existem muitas expressões semelhantes, como “melzinho na chupeta” e “mamão com açúcar”.

Ex.: Arreglar el ordenador es pan comido. (Consertar o computador é mamão com açucar.)

19. Ser un trozo de pan

Essa expressão é usada para tecer elogios a alguém, para dizer que uma pessoa é muito boa. Em português, equivale a “ser um doce de pessoa”.

Ex.: Camila es un trozo de pan. (Camila é um doce de pessoa.)

20. Tener la sartén por el mango

Em português, é muito similar à expressão “estar com a faca e o queijo na mão”. Ela diz respeito a situações em que se tem o controle de tudo.

Ex.: ¡Alejandro tiene la sartén por el mango, no te preocupes! (Alejandro está com a faca e o queijo na mão, não se preocupe!)

Conteúdo extra

Para quem deseja expandir ainda mais os conhecimentos sobre a língua espanhola, o site Aprende Español con Latín ELE disponibiliza gratuitamente podcasts que abordam as diversas variantes do idioma na América Latina. Com o objetivo de introduzir estudantes em culturas e sotaques da região, os programas contam com a participação de nativos(as) de cada lugar.

Além disso, os programas, em formato de áudio, possuem versão em inglês e em espanhol. Para ter acesso ao conteúdo em inglês, clique aqui. Já o podcast em espanhol pode ser acessado neste link. Nele, inclusive, existe um episódio dedicado às expressões idiomáticas com gatos, para escutar acesse aqui.

E aí, nossa lista de expressões idiomáticas do espanhol te serviu como anillo al dedo? Deixe nos comentários as que mais impressionaram você!

No Canal do Ensino, leia também:

 Bons estudos e até logo!

Deixe um comentário

© 2012-2019 Canal do Ensino | Guia de Educação

Voltar para o topo